ت و گو جذاب و خواندنی با علی پیرهانی؛ دومین مرد چند زبانه دنیا (

ت و گو جذاب و خواندنی با علی پیرهانی؛ دومین مرد چند زبانه دنیا (۱۹ زبان)
علی پیرهانی دومین مرد چند زبانه دنیا گفت: با سیستم آموزشی من، هر دانشجو می تواند هر زبانی را که بخواهد در مدت چهار ماه یاد بگیرد.
گفت و گو جذاب و خواندنی با علی پیرهانی؛ دومین مرد چند زبانه دنیا (۱۹ زبان)

چند ماه پیش برای اولین بار یکی از روزنامه های کشورمان با یک نخبه ایرانی که دومین مرد چند زبانه دنیا است، مصاحبه ای انجام داد که برای من بسیار جذاب بود و حس کنجکاوی را در من برانگیخت تا بیشتر درباره این جوان موفق ایرانی بدانم! چرا که او با وجود سن کمی که داشت توانسته بود به تنهایی و به شیوه ابتکاری خود ۱۸ زبان زنده دنیا را یاد بگیرد. در سن چهارده سالگی نهج البلاغه را به سه زبان آلمانی، فرانسوی و انگلیسی ترجمه کند و در حال حاضر با یک تکنیک جدید و خلاقیت در شیوه تدریس ۱۸ زبان دنیا را به شکلی جذاب و در کوتاهترین زمان آموزش دهد.

بعد از آن مصاحبه، چند روزنامه پرتیراژ، رادیو و تلویزیون با این جوان موفق ایران گفت و گو کردند و من هر بار که درباره علی پیرهانی می خواندم و می شنیدم، حس افتخار و غرور ملی تمام وجودم را فرا می گرفت و به این نخبه ایرانی می بالیدم و دوست داشتم که یک روز از نزدیک با او به گفت و گو بنشینم و صمیمی تر از همه با او صحبت کنم.

گذر روزگار بر وفق مراد من گذشت و یک روز این نخبه جوان را در خبرگزاری آریا رو در روی خود مشاهده کردم نمی توانستم باور کنم که او علی پیرهانی، دومین مرد چند زبانه دنیاست.

علی پیرهانی به پیشنهاد یکی از اساتید دانشگاه به خبرگزاری آریا معرفی شده بود تا در باشگاه مترجمین آریا فعالیت نماید.

در چند روزی که با او آشنا شدم، رفتار او بیشتر مرا کنجکاو کرده است؛ او با همه مشغله کاری که دارد، دوست دارد به همه کمک کند، با همه با صمیمیت خاص صحبت می کند، در تمام طول روز یا مشغول مطالعه است، یا تدریس می کند و یا در حال برنامه ریزی است. تازگی ها نیز در حال یادگیری زبان ۱۹ ام است.

او مجبور است هر هفته برای تدریس و دیدار با اعضای خانواده به شهر همدان سفر کند اما مشقات و سختی های سفر او را از هدفی که دارد، باز نمی دارد.

در اولین فرصتی که پیدا کردم با این نخبه جوان ایرانی گفت و گویی گرم و صمیمی انجام دادم تا دوستان آریایی بیشتر با علی پیرهانی آشنا شوند و راز موفقیت این نخبه ایرانی را بدانند

▪ خودتان را برای خوانندگان ما معرفی کنید

ـ علی پیرهانی متولد ۱۳۶۴ شهر همدان و دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد در رشته زبان.

▪ کمی راجع به خانواده خودتان توضیح دهید

ـ پدر و مادر هر دو بازنشسته هستند و دو برادر بزرگتر از خودم به نام های رضا و عادل دارم اما مثل من به زبان علاقه شدید ندارند.

▪ یادگیری زبان را از کی و چگونه آغاز کرده اید؟

ـ از سن ۵ سالگی و بدون اینکه استادی داشته باشم، شروع کردم.

▪ دلیل علاقه خودتون به یادگیری زبان را برای دوستان آریایی بیان کنید؟

ـ همیشه دوست داشتم با اکثر انسان های کره خاکی در همه اقصی نقاط جهان آشنا شوم و از آنها یاد بگیرم. دوست داشتم از فرهنگ های مختلف اطلاع داشته باشم به خاطر همین یادگیری زبان را بهترین وسیله برای رسیدن به هدف خویش انتخاب کردم.

▪ یادگیری کدامیک از زبان ها را اول شروع کردید و چرا؟

ـ فرانسه. ابتدا الفاظ را دست و پا شکسته و تنها به صورت کاراکتر و شکل ظاهری شان در ذهنم ثبت می کردم و سپس سعی می کردم یک فرم کلی در ذهنم بسازم.

▪ زبان مورد پسند خودتان چیست؟

ـ آلمانی و فرانسه را بیشتر دوست دارم.

▪ ۱۹ زبانی که یاد گرفته اید و تدریس می کنید، کدامند؟

ـ فرانسه، آلمانی،اسپانیایی، ایتالیایی، انگلیسی، هندی، هلندی، رومانیایی، سوئدی،روسی، عربی، عبری، ترکی، پهلوی، پرتغالی، اسپرانتو، فنلاندی، سواحیلی، یونانی

▪ در روز چند ساعت را برای مطالعه زبان اختصاص می دهید؟

ـ ۱۲ ساعت

▪ از جمله مهمترین سوابق کاری خودتان به چند مورد اشاره کنید.

ـ ترجمه نهج البلاغه به سه زبان آلمانی، فرانسوی و انگلیسی.

ـ طراحی سیستم آموزش زبان خارجه

ترجمه کتاب و متون خارجی

▪ در حال حاضر به چه فعالیت هایی مشغول هستید؟

ـ در حال حاضر سیستم آموزشی جدید یادگیری زبان را طراحی می کنم و در کنار آن به کار ترجمه کتاب مشغول هستم.

▪ با توجه به فعالیت زیادی که انجام می دهید، شما چگونه برنامه ریزی می کنید؟

ـ من هر روز از کوچکترین امور گرفته تا مهمترین کارهایم را برنامه ریزی می کنم و در دفترچه ای کوچکی که همیشه همراهم هست، یادداشت می کنم. هر شب برنامه روزانه ام را یک بار ارزیابی می کنم و بر اساس آن برای فردا نیز برنامه ریزی می کنم.

▪ اصلی ترین عامل موفقیت خود را چه می دانید؟

ـ تلاش و باز هم تلاش.

▪ چه کسانی در موفقیت شما نقش داشته اند؟

ـ اول لطف خداوند بزرگ بوده ، سپس راهنمایی های بزرگان.

▪ نوآوری شما در یادگیری زبان چه بوده است؟

ـ با سیستم آموزشی من، هر دانشجو می تواند هر زبانی را که بخواهد در مدت چهار ماه یاد بگیرد.

▪ آیا همگان می توانند زبان را یاد بگیرند؟

ـ بله. کافی است کمی علاقه داشته باشی و تلاش کنی.

▪ در اوقات فراغت چکار می کنید؟

ـ پیاده روی می کنم یا برای شنا به استخر می روم.

▪ برنامه تان برای ادامه راه چیست

ـ تصمیم دارم در زمینه های فرهنگی بیشتر کار کنم به عنوان مثال در حال حاضر مشغول مطالعه عمیق فلسفه غرب و مقایسه آن با نهج البلاغه هستم.

▪ آیا دوست ندارید نفر اول چند زبانه دنیا باشید؟

ـ چرا، دوست دارم و در کنار فعالیت های دیگری که انجام می دهم به یادگیری زبان های دیگر دنیا نیز مشغول هستم.

▪ هم اکنون نفر اول چند زبانه دنیا کیست؟ با چند زبان؟

ـ آقای جک ریچارد آمریکایی هم اکنون نفر اول چند زبانه دنیاست. او مسلط به ۲۳ زبان دنیاست.

▪ آیا تابحال با نفر اول چند زبانه دنیا مواجه شده اید؟

ـ به صورت حضوری نه، اما طی تماس تفلنی که داشتیم جک ریچارد از اینکه مرا پشت سر خود می دید، ابراز خوشحالی کرد و از من خواست که تمام تلاش خود را بکنم تا به او برسم. این را هم بگویم که آقای جک ریچارد ۶۳ ساله هستند و من هنوز وقت دارم تا رکورد او را بشکنم.

▪ با توجه به هوش بالایی که دارید، آیا تابحال افت تحصیلی داشته اید؟ علت آن چه بود؟

ـ آری ترجیح می دهم راجع به این موضوع صحبت نکنم. فقط این مطلب را بگویم که ای کاش برخی از اساتید دانشگاه ما، تحمل استعدادهای جوان را داشته باشند تا به خاطر اینکه روزنامه ها و رادیو و تلویزیون با من مصاحبه کرده اند، نتوانند حضور مرا در دانشگاه و در کلاس درس تحمل کنند.

▪ به نظر شما آیا امکانات کافی برای رشد استعدادها در کشور فراهم است؟ شما چقدر از این امکانات بهره برده اید؟

ـ خیلی کم. اما من تقریبا از این امکانات اصلا استفاده نکرده ام.

▪ به عنوان یک نخبه از مسئولین چه انتظاری دارید؟

ـ کمی به حرف های ما گوش کنند و نسبت به خواسته های ما پاسخ های روشن و شفاف ارایه نمایند من با وجود اینکه ۱۹ زبان دنیا را یاد گرفته ام و تدریس می کنم هنوز عضو سازمان نخبگان کشور نیستم.

▪ شما تدریس هم می کنید؟

ـ بله. چند روز هفته به زادگاه خود می روم و به صورت خصوصی تدریس می کنم. در تهران نیز شاگردانی زیاد دارم که در زبان های مختلف برایشان تدریس می کنم.

▪ آیا فکر می کنید در آینده می توانید شغل مناسبی داشته باشید؟

ـ نمی دانم. هنوز دوست دارم یاد بگیرم و در کنار یادگیری به صورت پراکنده در زمینه های مختلف کار می کنم به خاطر همین نمی دانم در آینده شغل ثابتی خواهم داشت یا نه؟

▪ اگر اجازه دهید، می خواهم چند سئوال خصوصی تر و صمیمی تر بپرسم!

ـ من حاضرم. بفرمائید.

▪ از رابطه خود با خدا بگویید.

ـ همه چیز را مدیون خدا می دانم. چطور می توانم در حد فهم دینی خود رابطه بندگی با معبود خویش نداشته باشم. در همه حال تسلیم خواست و اراده خالق یکتا هستم و در همه کارهایم به او توکل می کنم.

▪ از اینکه خداوند این استعداد را به شما ارزانی داشته تا بتوانید به ۱۹ زبان دنیا سخن بگویید و تدریس کنید، چه حسی نسبت به خالق یکتا پیدا کرده اید؟

ـ در درجه اول بسیار خوشحال هستم اما هیچ وقت نمی توانم به خاطر لطف بزرگی که بر من ارزانی داشته است او را سپاس گزارم و شکر این همه نعمت هایش را که به من داده است، به جا آورم.

▪ آیا مرد دوم چند زبانه بودن دنیا، در زندگی شخصی، رفتار با پدر و مادر و دوستانتان تغییری ایجاد کرده است؟

ـ خیر. من همیشه مطیع پدر و مادرم بوده ام و همیشه به آنها احترام می گذارم و در حال حاضر نیز با وجوداینکه باید برای تحصیل و انجام برخی کارها در تهران باشم، اما سه روز هفته را در کنار والدین خود هستم.

رابطه ام با دوستانم تغییری نکرده است اما محدودتر شده است چرا که دیگر وقتی برایم نمی ماند که با همه دوستانم مثل سابق رابطه داشته باشم.

▪ در ماه مبارک رمضان از خدا چه می خواهید؟

ـ گشایش راه های پربرکت برای جوانان را از خداوند بزرگ می خواهم تا از این طریق جوانان ما خود را باور داشته باشند و قدم های بزرگ تر بردارند و ثابت کنند که جوانان ایرانی نیز می توانند کارهای بسیار بزرگ انجام دهند.

▪ شما چندین سال پیش یعنی زمانی که ۱۴ ساله بودید نهج البلاغه حضرت علی (ع) را به سه زبان فرانسوی، آلمانی و انگلیسی ترجمه کردید، چرا؟

ـ در ابتدا دلیل این تصمیم را مطالعه کتاب «پیغمبر و دیوانه» می دانم. شنیده بودم که این کتاب یک نمونه برداری ساده از نهج البلاغه است. این کتاب را مطالعه کردم سپس تصمیم گرفتم به مطالعه نهج البلاغه بپردازم در همان زمان بود که شیفته حکمت های آموزنده امام علی (ع) شدم و تصمیم گرفتم نهج البلاغه به صورت ساده و شیوا به زبان های دیگر ترجمه کنم تا دیگران نیز از این حکمت ها پند گیرند.

▪ آیا زحمات شما در این رابطه به ثمر نشست؟

ـ هر چند که هنوز ترجمه های من به صورت کتاب چاپ نشده است اما من مزد زحمات خود را گرفتم و با حکمت هایی که از مولا علی (ع) گرفتم در مسیر موفقیت و پیشرفت قدم گذاشتم و تا به امروز نیز خدا را شکر می گویم که موفق بوده ام.

باز هم دوست دارم نهج البلاغه را به زبان دیگر دنیا نیز ترجمه کنم.

▪ شما قبل از مصاحبه درخواستی از من داشتید، اگر دوست دارید آن درخواست را برای دوستان آریایی هم تکرار کنید

ـ علی پیرهانی سکوت می کند!

سکوت علی پیرهانی را به حساب رضایت می گذارم و آن درخواست را خودم برای دوستان آریایی بازگو می کنم. علی پیرهانی قبل از مصاحبه به من گفت که در همدان به صورت رایگان برای نوجوانانی که امکان مالی برای شرکت در کلاس های کنکور را ندارند، زبان های انگلیسی و عربی تدریس می کند و از من خواست که اگر بتوانم به او کمک کنم تا این امکان در تهران نیز برایش مهیا شود.

من نیز در درجه اول بنا به رسالت خبری که دارم، اطلاع رسانی می کنم.

▪ اما ادامه مصاحبه و انگیزه علی پیرهانی از تصمیم مهمی که گرفته است.

ـ فکر می کنم حداقل الان زمان آن رسیده باشد که کوچکترین کار را برای این عزیزان انجام دهم.

▪ آیا فکر نمی کنید این کار شما از ثمرات ترجمه و مطالعه نهج البلاغه مولایمان علی (ع) باشد؟

ـ قطعا همین طور است. اما من هنوز در اول راهم و باید بیشتر به فکر این عزیزان باشم.

▪ در مورد کلماتی که می گویم اولین چیزی که به ذهن تان می رسد بگویید؟

ـ خدا= همه چیز من

ـ استعداد= قبول ندارم فقط تلاش باید کرد

ـ پدر و مادر= برایم عزیزند

ـ نهج البلاغه= برادر قرآن و استاد اخلاق من

ـ دوست= خوبش خوب است

ـ ایران= مرز پرگهر و سرزمین دلیران

ـ همدان= ابوعلی سینا

ـ راز موفقیت= تلاش

ـ فرار مغزها= تأسف

ـ تفریح=تفریحات سالم خوب است

ـ فوتبال= علاقه ندارم

ـ رنگ = سفید رنگ پاکی است

ـ عدد شانس = ۷

ـ غذای لذیذ= کباب

ـ علی پیرهانی= زبان

ـ زبان= عشق من

▪ مایل هستید این گفت و گو گرم و صمیمی را با تعریف دوباره خاطره شیرینی که قبل از مصاحبه برای من تعریف کردید برای دوستان آریایی به پایان برسانیم.

ـ بله.

▪ بفرمایید.

ـ فردای روزی که در تلویزیون مصاحبه داشتم، در میدان آرژانتین منتظر تاکسی بودم و در کنارم یک زن و شوهر ایستاده بودند و به من نگاه می کردند. خودم رو خوب نگاه کردم که چرا این جوری نگاهم می کنند. اما هر چه قدر دقت کردم علت را نفهمیدم تا اینکه آن زن به شوهرش گفت که این پسر جوان همان آقایی که ۱۸۰۰ زبان می داند. من که این را شنیدم دیگر نتوانستم جلوی خنده ام را بگیرم و خندیدم و گفتم ببخشید خانم فکر کنم یا شما مرا با یکی دیگر اشتباه گرفتید یا اینکه شمارش از دستتان در رفته است من فقط ۱۸ را یاد دارم.

▪ از اینکه وقت ارزشمند خودتان را در اختیار ما قرار دادید بسیار متشکریم.

ـ من نیز از شما سپاسگزارم.

گفت و گو از : علیرضا تاجریان
خبرگزاری آریا

سخت ترین زبان کدام است؟

سخت ترین زبان کدام است؟
تا کنون فکر کرده اید که آموختن کدام زبان از همه دشوارتر است؟ اگر مدتی است که مشغول یادگیری زبان خارجی هستید ، شاید گمان کرده اید که سخت ترین زبان را برای یاد گرفتن انتخاب کرده اید. آیا واقعا یادگیری یک زبان نسبت به زبان دیگر مشکل تر است؟ عوامل مختلفی یادگیری زبان را آسان یا دشوار می کنند. مهم ترین آنها زبان مادری شماست
سخت ترین زبان کدام است؟

زبانی که با آن گفتگو می کنید ، با آن رشد کرده و بزرگ شده اید. این زبان می تواند بیشترین تاثیر را روی زبان هایی که می آموزید ، بگذارد. عوامل دیگری مانند: الفبا ، سیستم نوشتاری ، قواعد و دستور زبان ، صداهای جدیدی که باید تولید کنید. این در واقع ترکیبی از مشخصه های یک زبان و نیز تجربیات شخصی شما ست . اما اگر اکثریت مردم موافقند که یادگیری زبانی دشوار است ، پس احتمالا همین طور است. اکثریت مردم زبان چینی را سخت می دانند. دو دلیل برای این مطلب وجود دارد. گرامر زبان چینی سخت نیست چون واقعا دستور زبان چینی بسیار آسان است. این تن صدا هاست که کار را دشوار می کند. یک کلمه را می توان با چهار تن صدای مختلف گفت و از آن چهار معنی متفاوت برداشت کرد. در بعضی لهجه های دیگر مثل(Cantonese) ۹ آهنگ مختلف صدا وجود دارد . دلیل دیگر دشوار بودن زبان چینی سیستم نوشتاری سنتی آن است که هم اکنون نیز بطور گسترده ای مورد استفاده قرار می گیرد. برای هر کلمه یک سمبل و نشانه وجود دارد و یادگیری نوشتن و خواندن چند هزار کلمه ی اصلی زبان چینی را دشوار می سازد.

از دیگر زبانهای دشوار می توان از عربی ، روسی ، ژاپنی ، لهستانی و بسیاری دیگر زبان ها نام برد. چه چیزی باعث دشوارتر یا آسان تر شدن زبانی از زبان دیگر می شود. متاسفانه پاسخ ساده ای برای این سوال وجود ندارد. برخی زبان های دارای ویژگی هایی هستند که یادگیری آن ها را از زبان های دیگر آسان تر می سازد. اما بیشتر بستگی به زبان هایی دارد که شما با آنها آشنایی دارید ، بخصوص زبان مادریتان. زبان مادری شما موثرترین عامل در یادگیری زبان های دیگر است. زبان هایی که وجه تشابهات بیشتری با زبان مادری داشته باشند ، یادگیری شان آسان تر خواهد بود. زبان هایی که کمتر مشابه زبان مادری باشند ، آموختن شان دشوارتر است. بسیاری از زبان ها بینابین قرار دارند. این مطلب دو طرفه است ، برای شخص چینی زبانی که قصد یادگیری زبان انگلیسی را دارد، زبان انگلیسی همان قدر سخت است که یک فرد انگلیسی زبان بخواهد زبان چینی را بیاموزد.

● زبان های مرتبط:

یادگیری زبانی که ارتباط نزدیکی با زبان مادری دارد ، بسیار آسان تر از زبانی است که کاملا با زبان مادری بیگانه است. زبان های مرتبط در بسیاری از موارد مشابه و مشترکند و با مفاهیم جدید کمتری در ارتباط هستند. از آنجا که زبان انگلیسی یک زبان ژرمن است ، زبان های آلمانی ، نروژی ، سوئدی ، اسکاندیناوی کاملا به یکدیگر مربوط می باشند و یادگیری آنها نسبت به زبان های غیر مرتبط بسیار آسان تر است.

● گرامر مشابه:

یکی از مشخصه های مشترک بین زبان های مرتبط است. در زبان سوئدی ترتیب کلمات و صرف افعال شبیه به زبان انگلیسی است که در نتیجه یادگیری آن نسبت به زبان آلمانی آسانتر خواهد بود. زبان آلمانی به مراتب از لحاظ ترکیب کلمه و صرف فعل پیچیده تر می باشد. اگر چه هر دو زبان مرتبط با زبان انگلیسی می باشند ، زبان آلمانی دارای دستور زبان پیچیده تری است. زبان های رومنس (فرانسه ، ایتالیایی، پرتغالی و تعدادی دیگر از زبان ها) دارای ویژگی های مشترک بسیاری هستند ، چرا که از زبان لاتین بوجود آمده اند. برای کسانی که به یادگیری یکی از این زبان ها مشغولند ، بسیار متداول است که یک یا دو زبان دیگر در این گروه را نیز می آموزند. این زبان ها بقدری شبیه بهم هستند که می توانید یک یا دو زبان دیگر را همزمان بیاموزید.

وجوه مشترک تنها در زبان های مرتبط رخ نمی دهد. زبان های متفاوت هم می توانند کیفیت های مشابهی داشته باشند. انگلیسی و چینی در واقع دستور زبان مشابهی دارند که تا حدودی مشکلاتی برای افراد چینی زبان بوجود می آورد.

● لغات هم ریشه و قرض گرفته شده:

این از مشخصه هایی است که زبان های رومنس را به یکدیگر شبیه می سازد و در این مورد با زبان انگلیسی وجه مشترک پیدا می کنند. زبان های رومنس اکثر لغات خود را از لاتین گرفته اند. زبان انگلیسی بسیاری از لغات خود را مستقیما از لاتین گرفته است و بقیه کلمات از زبان فرانسوی قرض گرفته است. تعداد بی شماری از لغات فرانسوی در زبان انگلیسی وجود دارد. به این دلیل است که اسپانیایی ، فرانسوی ، ایتالیایی از دیگر زبان ها آسان تر بنظر می رسند. همیشه لغات قرض گرفته شده بین دو زبان وجود دارد. تعداد شگفت آوری از لغات انگلیسی در زبان ژاپنی موجود است که کمی با تلفظ ژاپنی تغییر شکل یافته ،اما می توان آن ها را تشخیص داد.

● صداها:

زبان ها صداهای گوناگون دارند. گرچه تمام افراد از صدا های اصلی یکسانی استفاده می کنند ، بعضی از صداها در بعضی زبان ها در زبان مادری یافت نمی شود. صدای (o) اسپانیایی دقیقا همان (o) زبان انگلیسی نیست. بعضی از حروف صدادار زبان فرانسوی در زبان انگلیسی وجود ندارند. در حالیکه ( (rفرانسوی برای افراد انگلیسی زبان خیلی دشوار است ،

( (rچینی به آن خیلی شبیه است. مدتی طول می کشد تا با این صداها ی جدید آشنا بشوید. بسیاری از افراد تلاش زیادی برای یادگیری این صداها نمی کنند و از این رو یادگیری این زبان تا حدی برای آن ها دشوار بنظر می رسد.

● تن صدا:

تعداد کمی از زبان ها از تن صدا استفاده می کنند. یعنی از زیرو بمی صدا برای تلفظ کلمات استفاده می کنند. این کار بسیار دقیق و ظریف است و برای کسانی که قبلا از آهنگ زیرو بم صدا استفاده نکرده اند ، دشوار است. چینی تنها زبانی نیست که از تن و آهنگ صدا استفاده می کند. زبان سوئدی هم از این آهنگ زیرو بم صدا کمک می گیرد ، اما نه به پیچیدگی زبان چینی. این کار را می توان با گوش دادن به گویندگان این زبان ها یاد گرفت. مثال هایی از آهنگ صدا را هم می توان در زبان انگلیسی یافت که تعداد کمی را تشکیل می دهند و فقط در موارد خاصی بکار می روند. برای مثال در انگلیسی آمریکایی متداول است که تن صدا در آخر جملات سوالی بالا برود.

● سیستم نوشتاری:

بعضی از زبان ها از سیستم نوشتاری و خط گوناگونی استفاده می کنند که تاثیر اصلی بر یادگیری آسان و سخت زبان خواهد داشت. بسیاری از زبان های اروپایی خط مشابهی با زبان انگلیسی دارند. اما دارای علائم و نشانه های دیگری هم هستند که صداها ی خاصی را نشان می دهد. مثل حرف (o)نروژی که خطی روی آن دارد یا ( (nاسپانیایی که یک خط قوس دار روی آن قرار می گیرد. معمولا یادگیری این حروف آسانی نیست. اما بعضی زبان ها که از این هم پیشتر می روند ، دارای الفبای متفاوتی هستند. یونانی ، هندی ، روسی و بسیاری از زبان های اسلاوی اروپای شرقی از خط متفاوتی استفاده می کنند. این امر آموختن زبان را پیچیده تر می کند. بعضی زبان ها مثل یهودی ، عربی ، از راست به چپ نوشته می شوند که به دشواری مطلب می افزاید.

بعضی از زبان های آسیایی مثل ژاپنی ، کره ای و چینی بیشتر از یک سیستم نوشتاری استفاده می کنند. این زبان ها تا حدی از خط رومانی (مثل حروف انگلیسی) استفاده می کنند. زبان چینی مادر تمام سیستم های دشوار نوشتاری است. در این زباک برای نشان دادن یک کلمه از یک سمبل و نشانه استفاده می شود. یعنی باید هزاران سمبل مختلف را برای خواندن زبان چینی بیاموزید. بعلاوه ، این نشانه ها شکل آواشناسی ندارند ، بنابراین مشکل بتوان پی برد که چگونه تلفظ می شوند . برای مثال حتی اگر زبان اسپانیایی را بلد نباشید ، می توانید کلمه ((palabra را حدس بزنید ، اما زمانی که به یک کلمه چینی نگاه می کنید ، سردرگم می شوید.

● اختلاف فرهنگی:

بعضی از زبان ها در واقع دارای جوانب فرهنگی هستند که ساختار زبان را تشکیل می دهند. در زبان انگلیسی می توان با افراد ناشناس مودبانه صحبت کرد. اما در بسیاری از زبان ها ی اروپایی ، کلمات متعددی برای کلمه ی you یا همان شما بکار می رود. این بستگی دارد که با چه کسی صحبت می کنید. حتی اگر بخواهید مطلب یکسانی را بیان کنید. سطح احترام در ژاپنی تا حد زیادی رعایت می شود و کلمات متفاوتی مورد استفاده قرار می گیرد. بستگی دارد که بخواهید با خواهرتان ، با یک غریبه ، با رئیس تان یا با رئیس جمهور حرف بزنید.

آنچه یک زبان را از زبان دیگر دشوار تر می سازد ، تنها به زبان مادری تان یا دیگر زبانهایی که بلد هستید، مربوط نیست. عوامل دیگری هم مانند هوش ، استعداد ذاتی و طبیعی تان برای یادگیری زبان ، حافظه و مهارت شنوایی تان نیز موثرند.

بسیاری از این موارد می تواند با تمرین پیشرفت یابند. آیا یادگیری اسپانیایی کار آسانی است ؟ ضرورتا اگر زبان مادریتان انگلیسی باشد ، در مقایسه با زبان های دیگر این زبان آسان تر خواهد بود. چون از خط مشابهی استفاده می کنید. تلفظ آن در مجموع بسیار شبیه بوده و گرامر آن چندان دشوارنیست و بسیاری از کلمات آن آشناست. اگر زبان مادریتان ایتالیایی باشد، کار به مراتب راحت تر است. اگر زبان مادری تان چینی باشد، احتمالا اصلا کار آسانی نیست.

موسسه دفاع از زبانهای مانتری کالیفرنیا ،از زبان های بسیار آسان تا زبان های خیلی دشوار به چهار گروه تقسیم کرده است. این ارزیابی بر اساس تعداد ساعات مورد نیاز برای آموزش هر زبان صورت گرفته است.

۱) گروه اول : زبان های آفریقایی ، دانمارکی ، آلمانی ، فرانسوی ، ایتالیایی، نروژی ، پرتغالی ، رومانی ، اسپانیایی ، سوئدی ، سواهیلی ، تعداد ساعات مورد نیاز برای آموزش این زبان ۴۸۰ ساعت می باشد.

۲) گروه دوم: زبان های بلغاری، فارسی ، یونانی ، هندی ، اردو ، اندونزی ، مالی است که ۷۲۰ ساعت برای آموزش آنها نیاز است.

۳) گروه سوم: زبان های بنگالی ، چک ، فنلادی ، یهودی ، لهستاین ، نپالی ، روسی ، تایی ، ترکی و ویتنامی است. ساعات مورد نیاز برا آموزش آنها ۷۲۰ ساعت می باشد.

۴) گروه چهارم : زبانهای عربی ، چینی ، ژاپنی ، کره ای است . تعداد ساعات مورد نیاز برای آموزش آن ها ۱۳۲۰ ساعت می باشد.

ترجمه از: مریم ابدالی
http://ezinearticles.com/?What is the Hardest Language to Learn
http://ezinearticles.com/?What Makes One Language Harder or Easier Than Another
http://www personal.umich.edu/~wbaxter/howhard.htm
مریم ابدالی